Унгарети: Когато поезията свърши, ще се свърши също и с човека
Какво е поезията за Джузепе Унгарети?
(откъс от беседата на проф. Мануела Рачи, преподавател по история на литературата и философия)
Поезията е това, което може да възстанови човека. Само поезията спасява. Защото поезията е дар, който притежават всички, който се намира вътре в нас, който може би някои успяват да изведат навън през устните си, пишейки стихове, но този дар принадлежи на всички.
В една от последните си речи Унгарети казва, че когато поезията свърши, ще се свърши също и с човека. Няма да има повече човек. Защото поезията е смисълът на живота, поезията е лъч, поезията е лампада, поезията е хляб, поезията е спасение.
Всеки път, когато един поет изнамира една дума, тя е като изкопана, като изкъртена от неговия живот и отваря бездна. Т.е. истинският поет е пророк, той е свещенодеец на невидимото, който прави невидимото видимо.
Защото всяка дума трябва да бъде именно извадена от дъното на кладенеца, нейният звуков състав трябва да бъде изграден наново. Унгарети връща думата от утробата, от източника на живота, раздробява я, прави я на прах, тъй като е станала прекалено банална, натоварена с глупави значения, с празни приказки, сведена до език на амеба.
Унгарети сграбчва думата, изправен пред факта, че животът може да свърши в един миг (защото неговата поезия се ражда в окопите на войната), връща я назад, в света на бебето, което не може да говори, и я съставя наново от гласни и съгласни.
Защото поезията за него е едно завръщане към изворите на живота. Стихът на Унгарети е именно хвърляне във въздуха на класическия стих, премахване на всички рими, всички семантични връзки между думите и връщане на думата към нейната чистота, за да може най-накрая тя да изрази, да изкаже онази дълбочина, която в реалността не успява да предаде.
Слизам долу, казва Унгарети, бъркам в кладенеца, подобно на Орфей, който рискува живота си, слизайки в Ада, след това се качвам смирен, със закваска в ръце, защото поезията не разказва, не обяснява, не пее, а поезията шепне, поезията намеква, поезията призовава, поезията е символичното призоваване, отправено ни от голямото тайнство на живота, което е вътре в мен, което е вън от мен.
В поезията се върви с чувства чрез чувства, защото поезията е интуиция и се движи чрез тайнственото. Как след това можеш да претендираш да обясняваш тайнството? И затова слизам долу, взимам нещо от кладенеца, изкарвам на повърхността и го предавам на читателя. Това са отломки светлина, електричество, интуиция.
Стихотворението Commiato на Джузепе Унгарети представлява една своеобраззна поетическа декларация.
Locvizza il 2 ottobre 1916
Gentile
Ettore Serra
poesia
è il mondo l’umanità
la propria vita
fioriti dalla parola
la limpida meraviglia
di un delirante fermento
Quando trovo
in questo mio silenzio
una parola
scavata è nella mia vita
come un abisso
Mariano il 29 giugno 1916
(Anche il cielo stellato finirà)
Perché bramo Dio?
(Дори звездното небе ще се свърши)
Защо копнея за Бога?
Tornano in alto ad ardere le favole.
Cadranno colle foglie al primo vento.
Ma venga un altro soffio,
ritornerà scintillamento nuovo.
Ще паднат заедно с листата при първия вятър.
Но ще дойде друго дихание,
И ще се върне пламтене ново.
dopo tanto
d’un amore
Credevo di averlo sparpagliato
per il mondo
Bosco di Courton luglio 1918
d’autunno
sugli alberi
le foglie
feriscono
come fulmini
la campana fioca
del cielo
Sprofondano
impaurite
Anche questa notte passerà
Questa solitudine in giro
titubante ombra dei fili tranviari
sull’umido asfalto
Guardo le teste dei brumisti
nel mezzo sonno
tentennare
Дори и тази нощ ще премине
Тази самота наоколо
люлеещата се сянка на трамвайните жици
върху влажния асфалт
Гледам главите на файтонджиите
в полусън
да се клатушкат
Santa Maria La Longa il 26 gennaio 1917
M’illumino
d’immenso
Осветявам се*
със необятност
Santa Maria La Longa il 26 gennaio 1917
Vorrei imitare
questo paese
adagiato
nel suo camice
di neve
Бих искал да имитирам*
този край**
загърнат
в своята одежда
от сняг
Versa il 15 febbraio 1917
La vita si vuota
in diafana ascesa
di nuvole colme
trapunte di sole
Животът се изпразва
в прозрачно възкачване
на напълнени облаци
прошити от слънце
C’è la nebbia che ci cancella
Nasce forse un fiume quassú
Ascolto il canto delle sirene
del lago dov’era la città
Има мъгла и ни заличава
Навярно се ражда нова река тук горе
Слушам песента на сирените
от езерото, където се намираше града
Коментари
Публикуване на коментар